• Стройка и ремонт с нуля до успешного финиша
  • Пошаговые мастер-классы с фото и видео
  • Контролируем рабочих или делаем своими руками
  • Калькуляторы для расчета материалов

Особенности перевода технической документации

Опубликовано: 11.09.2019

Техническая документация включает в себя:

  • разнообразные инструкции пользователей и разработчиков,
  • подробные руководства,
  • технологическую и проектную документацию,
  • сопроводительные документы,
  • договоры,
  • каталоги продукции и материалов,
  • нормативные документы,
  • коммерческие предложения,
  • разнообразные справочные материалы,
  • сертификаты,
  • технические описания,
  • отчеты,
  • схемы,
  • диаграммы,
  • графики.

Нужно понимать, что перевод технической документации обладает определенной спецификацией. В большинстве случаев выполняется полный письменный перевод без сокращений. Он бывает пословным и семантическим. При этом, если выполняется перевод научных текстов, может использоваться сокращенный перевод.

Самое важное – это правильно изложить смысл для того, чтобы не было двоякого восприятия имеющегося текста. Очень важно правильно подбирать слова и фразы для того, чтобы они гарантированно отражали имеющуюся суть текста.

В противном случае заказчик может столкнуться с серьезными проблемами. Неточности слов могут привести к фатальным последствиям, которые будет затруднительно исправить. Именно по этим причинам необходимо обращаться к опытным специалистам, которые смогут правильно перевести имеющуюся документацию.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *