Техническая документация включает в себя:
- разнообразные инструкции пользователей и разработчиков,
- подробные руководства,
- технологическую и проектную документацию,
- сопроводительные документы,
- договоры,
- каталоги продукции и материалов,
- нормативные документы,
- коммерческие предложения,
- разнообразные справочные материалы,
- сертификаты,
- технические описания,
- отчеты,
- схемы,
- диаграммы,
- графики.
Нужно понимать, что перевод технической документации обладает определенной спецификацией. В большинстве случаев выполняется полный письменный перевод без сокращений. Он бывает пословным и семантическим. При этом, если выполняется перевод научных текстов, может использоваться сокращенный перевод.
Самое важное – это правильно изложить смысл для того, чтобы не было двоякого восприятия имеющегося текста. Очень важно правильно подбирать слова и фразы для того, чтобы они гарантированно отражали имеющуюся суть текста.
В противном случае заказчик может столкнуться с серьезными проблемами. Неточности слов могут привести к фатальным последствиям, которые будет затруднительно исправить. Именно по этим причинам необходимо обращаться к опытным специалистам, которые смогут правильно перевести имеющуюся документацию.
Добавить комментарий