• Стройка и ремонт с нуля до успешного финиша
  • Пошаговые мастер-классы с фото и видео
  • Контролируем рабочих или делаем своими руками
  • Калькуляторы для расчета материалов

Цены на переводы — как сэкономить на качественных переводах

Опубликовано: 26.11.2017

Как формулируется цена на переводы в агентствах и бюро, а также за что именно вы платите. Об этом расскажет, а также предоставит рекомендации касательно экономии бюро InTime.

Рынок переводческих услуг в Украине не сформулирован до конца. Поэтому единых тарифов на переводы или дополнительные услуги нет. Кроме этого, перечень услуг, за которые вы фактически платите также не является одинаковым. Соответственно, клиент должен самостоятельно искать наиболее правильное сочетание цены и качества.

Стандартно в услуги перевода должно входить: работа специалиста-переводчика, редактора. Этот набор услуг позволяет предоставлять бюро качественные услуги с вычиткой, то есть без опечаток, различных несогласованностей и т.д. Если убрать из стоимости вычитку редактором, то вы получите, скорее всего, текст с опечатками и другими ошибками, которые могут навредить на понимание общего смысла текста. Например, если вам нужен перевод договора, то нужно обязательно спрашивать в бюро, где вы будете заказывать, что именно входит в стоимость перевода с английского на русский. Если вы ищите подрядчика для перевода текста для общего понимания, то вам будет достаточно получить результат сразу после переводчика, если же для того, чтобы дальше передавать файл своим партнёрам, то вычитка обязательно. Кроме этого, для сложных заказов, как технический перевод с английского, даже при заказе услуг «для себя», вычитку нельзя убирать.

С услугами на русский или украинский все очень просто. Но при переводе на иностранный язык все сложнее. Во-первых, если вы напишите в поисковик «письменный перевод киев», то вам сразу станет понятно, что с иностранного языка и на иностранный язык переводы выполняют одни и те же специалисты. Это допустимый вариант при заказе инструкций, договоров, справок и т.д. Но если вы готовите тексты для публикации, то лучше сразу заказывать вычитку или перевод носителем языка, так как это обеспечить наивысшее качество вашего заказа, а соответственно и высокий результат вашей деятельности.

Но так как в Украине под носителями языка иногда подразумевается специалист, который просто отлично владеет иностранным языком, а в некоторых случаях просто переводчик, то лучше заказывать переводы внешних документов в стране назначения. Это будет гарантировать вам то, что вы точно получите верный и правильный текст на иностранный язык, а ещё и локализированный, что немало важно.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

gepatit.otvali.ru